你的位置:首页 > 新闻动态 > 刊文精选

2021年第45期·汽轮机发电术语特点及句子翻译策略探究

2022-7-22 9:57:58点击:

[出处] 教育教学论坛_2021年第45期

鲍松彬 许文婷

[关键词] 专业英语;翻译教学;功能对等;程式语

[基金项目] 2020年度吉林省社会科学基金项目“英汉学术程式语识别及应用研究”(2020B206)

[作者简介] 鲍松彬(1978—),女,吉林吉林人,文学硕士,东北电力大学外国语学院副教授(通信作者),硕士生导师,主要从事计算机辅助语言和计算机辅助翻译研究;许文婷(1994—),女,安徽淮南人,东北电力大学外国语学院2018级翻译专业硕士研究生,研究方向为科技英语笔译。

[中图分类号] G642.0? ? [文献标识码] A? ? [文章编号] 1674-9324(2021)45-0129-04? ?[收稿日期] 2021-03-27

一、引言

翻譯教学既是翻译硕士及英语专业本科人才培养的重要环节,也是很多理工科大学生专业英语教学的重要组成部分[1]。为了更好地开展翻译教学,培养社会急需的专门人才,需要不断地探索并丰富不同专业领域的翻译理论[2]。

近年来,随着全球气候变暖,环保压力与日俱增,各国开始建设更加低碳环保的汽轮机发电厂。由于在技术、经验与资金方面具有领先优势,中国企业在海外该领域占有重要的市场份额。在此背景下,“汽轮机发电”技术文档的中英互译成为必不可少的工作,因此研究“汽轮机发电”术语的特点及句子翻译策略,丰富汽轮机专业英语翻译教学理论,从而培养满足该领域需求的专门人才变得十分迫切。笔者以尼日利亚奥姆托修电厂项目的技术文档为对象,依据功能对等理论开展翻译实践,研究“汽轮机发电”术语的特点及句子的中英文互译策略,从而为更好地指导翻译教学与实践提供依据。

二、术语特点分析

术语(terminology)是特定学科领域中用来表示概念的词或者词组[3],是翻译教学的重要内容。词组型术语作为固定搭配,属于“程式语”(formulaic sequence)的一种。使用程式语通常能够让翻译更加“地道”,并提高翻译效率[4]。为了更好地使学生掌握“汽轮机发电”术语及程式语,需要对该领域术语的特点进行分类并分析。

(一)合成术语

合成术语是使用合成法生成的,把两个或者多个单词组合在一起。合成形式可以是形容词+形容词,例如“防潮”(moisture-proof)、“超速脱扣”(overspeed trip);可以是名词+形容词,例如“电动的”(motor-driven,motor-operated);可以是名词+名词,例如“空载运行”(no-load operation);可以是形容词+名词,例如“开式循环冷却水泵”(open-cycle cooling water pump)。合成术语是程式语的重要来源,掌握合成术语有利于提高翻译质量和翻译效率,因此建议在教学中对合成术语的合成形式、每个单词的含义及组合后的释义进行头脑风暴式的生动讲解,以加深学生的印象,并促使其掌握此种构词方法。

(二)词根派生术语

此类术语是依靠简单的词根衍生出与之含义相关的单词。例如“photo-”源自希腊语“phot”,表示“光”,因此“photoactive”译为光敏的,“photoelectric probe”译为光电探头,“photovaristor”译为光敏电阻。“chron”来源于希腊语“khronos”,表示时间,“syn”表示相同、共同,因此“synchromotor”译为同步电动机,“synchronization”译为并网,“synchronizing selector switch”译为同步选择开关。“thermo-”源自希腊语“thermos”,表示热、温度,因此“thermorelay”译为温度继电器,“thermocouple”译为热电偶,“thermodynamic system”译为热力系统,“thermoregulator”译为温度调节器。词根派生方式在实现词性转换的同时扩充了词汇量,因此建议在教学中积极引导学生对词根进行分类式归纳总结,从而能够快速地掌握更多的词根派生术语。

(三)形象术语

形象术语是“汽轮机发电”术语的一大特色,根据零部件或者设备的显著外部特征及构造特征,赋予其相应的名字,在现场对话中较常见。例如,“loop seal”译为U形密封,“ring nozzle chest”译为环形喷嘴室,“serrated type steam seal”译为梳齿式汽封,“flexible pip”译为蛇形管,“lug”译为猫爪,“labyrinth gland”译为迷宫式汽封,“chain black”译为起重葫芦。此类术语在教学中应结合实物图片进行讲解,从而显著提高教学效率。

(四)缩略术语

缩略术语是取关键词的首字母大写组成的。例如,“AC”代表alternating current(交流电),“DC”代表direct current(直流电),“ACSR”代表aluminium conductor steel reinforced(钢芯铝绞线),“CWP”代表circulating water pump(循环水泵),“ETS”代表emergency trip system(紧急跳闸系统),“FOR”代表forced outage rate(强制停机率)。这样简洁的构词方式极大地减少了单词冗长带来的不便,因此在汽轮机发电厂的技术文档及现场对话中都很常见。尽管如此,教师在教学过程中应当对使用缩略术语可能存在的问题及规范进行介绍,例如缩略语重复、首次使用给出全称等,避免缩略语误用及滥用。

(五)外来术语

外来术语通常是人们为了纪念那些为世界工业做出杰出贡献的工程师而使用的术语,常见的是一些外国科学家或者工程师的名字。例如,“Curtis wheel”代表柯蒂斯式叶轮,“Baumann exhaust”代表鲍曼式排汽,“Rankine cycle”代表朗肯循环,“Ohmmeter”代表欧姆表。此类术语,建议教师结合人物事迹进行讲解,既教授术语,又传播相关历史文化知识。

三、翻译策略

(一)增译法

由于英语语言常用被动式,而汉语语言常用主动式,因此翻译中往往需要通过增、省词汇来完成主动和被动之间的转换[5]。例如,为了保证描述事物的客观性和科技文档的实用性,中文多会选择无主语句子进行描述,而英文为了保证逻辑关系准确清晰一般都会有主语。遇到这种情况一般可以采用增译法,通过添加逻辑主语使得句子逻辑清晰,便于理解。

例如:本版结合尼日利亚一期项目部机组燃气运行情况,收集运行意见后进行了比较全面的修改,部分细节会在日后继续进行补充和完善。

直译:This edition has combined with the unit gas operation situation of Nigeria phase I project department and has carried out relatively comprehensive modification after collecting operation opinions, and some details will be supplemented and improved in the future.

增譯:We will be continued to improve this edition with some of the details added in the future. And now what we have is based on the operation condition of the gas units of Nigeria phase I with a relatively comprehensive modification when absorbing some suggestions on it.

经过对比可以发现,直译显然不符合英文思维,译文略显生硬,且易使读者混淆事情的主次或先后次序关系。增译法译文并没有按照句子顺序进行直译,而是在句首加上了句子的逻辑主语“we”,并在第二句的句首加上了“what we have now”作为第二句的逻辑主语,这样一来使得句子的逻辑关系瞬间清晰明了,也就是说句子的主语是“we”而非“this edition”。在教学中,教师可以借助机器翻译、随堂测验等手段,开展类似上述的直译与增译对比讲解,让学生更好地理解增译法的优点、使用场景及技巧。

(二)合译法

一般来说,汉语强调意合,结构比较松散,简单句较多;英语强调形合,结构比较严谨,所以长句比较多。因此在汉译英时,为了使译文更符合英文的表达方式和习惯,遇到一些分开叙述的短小的汉语句子,可以灵活地打破原有语句的先后顺序,将这些句子按照原文之间的存在逻辑关系合成一个长的复合句,使得译文的结构更加紧凑,语气更加通顺。

例如:弹簧断裂导致弹簧作用力偏离阀芯轴线,在天然气气流作用下,阀芯抖动,阀芯球面与阀座有了磨损,导致间隙过大而漏气。

直译:The spring rupture causes the spring force to deviate from the spool axis. Under the action of natural gas flow, the valve core vibrates, and the valve core spherical surface and valve seat are worn, resulting in excessive gap and air leakage.

合译:The valve core would be shaking when the spring is broken and deviated from the original axis of it where is lined up to the core, so there could be an abrasion between the spherical surface of the valve core and the valve base when exposed to the gas flow so that made the gap out there is too large to cut gas off.

梳理原文逻辑关系可知,阀球抖动产生了摩擦,摩擦形成的间隙导致了漏气,因此将核心主句翻译为“The valve core would be shaking...so there could be an abrasion...made the gap out there is too large to cut gas off”剩下的部分“弹簧断裂导致弹簧作用力偏离阀芯轴线”可以处理为条件状语从句包裹方式状语从句,“在天然气气流作用下”可以处理为条件状语从句,“导致间隙过大而漏气”可以处理为结果状语从句。用这样的修饰性从句充当汉语中的句子成分,符合英文的思维方式和表达习惯。因此,在教学中应结合双语平行语料库,加强从句、连词的讲授与练习。这部分内容一直以来既是国内学生的弱点,也是教学的难点,需要引起教师的高度重视。

(三)转化法

转化法不仅可以转化单词词性,还可以转化单词、分词或句子。由于汉语中动词使用较频繁,而英文的句子中往往只有一个谓语动词,因此在汉译英时常见的转化是把中文当中的动词表述转化成英文的名词性表述。汉语中词形变化单一,不像英语中可以用形容词、副词、介词等不同的单词进行表述,因此,把汉语中的形容词翻译成英语中的副词或介词词组,可以在很大程度上避免“翻译腔”的问题,使译文符合英文思维和习惯。

例如:2号燃机发电机因为遭受雷击,导致部分定子铁芯损坏十分严重。其中因为雷击产生瞬间强大的电流致使局部线圈内部过热,从而导致其铜排融化粘连严重,因此维修工作内容会有所改变,工作难度有所提高。

直译:The lightning had struck on stator core of No.2 gas turbine generator and some of them were seriously damaged. Because of the instantaneous strong current created by lightning, the local coil is overheated, which causes the copper bar to melt and stick seriously. Therefore, the maintenance work content will be changed and the work difficulty will be improved.

轉化:Being hit by lightning stroke on GT2s generator had a devastated damage on the partly stator core, which suffered the overheating by a strongly transient current from lighting stoke with copper steel sheet had being badly melted and sticky. So we need to make a change about maintenance with its difficulty and complexity being increased.

经过对比不难发现,直译分句较多,句子结构不够紧凑严谨,虽然用了被动句进行客观陈述,但是句子中出现的谓语动词高达7次,这使得译文略显生硬。根据“功能对等”理论可知,句子层面的语义对等往往需要通过语句上的调整而实现。为了避免词形过于单一,“遭受雷击”可以作为原因状语分词的形式“Being hit by lightning stroke on ”出现在句首,而不是直接翻译成“struck on”。翻译“损坏十分严重”时,可以把重心从动词词形的“damage”转化为名词词组“had a devastated damage on”。同理,“产生瞬间强大的电流”可以把重心从动词词形的“create”转化为名词词组“a strongly transient current from”。还可以将句子转换成介词词组的表达,如“导致其铜排融化粘连严重”翻译为“ with copper steel sheet had being badly melted and stick”,即独立主格结构;“工作难度有所提高”翻译为“with its difficulty and complexity being increased”,即后置定语的结构以修饰前面的“maintenance”。转化法习得难度较大,需要在教师的引导下强化练习。

四、结语

“汽轮机发电”领域的技术文档具有很强的专业性,因此在翻译时需要把握构词特点和规律,尽量使用专业规范的程式语或术语,这就要求在日常教学中注意程式语或术语的专项教学。目前,教学中可以使用的程式语或术语提取、验证的工具有AntConc、AntGram、Linggle、JustTheWord、Netspeak等。同时,句子的翻译需要照顾中英文表达习惯和文化思维上的差异,本着“信、达、雅”的原则,并遵循“功能对等”理论,灵活地从字、词、句、篇等层面上进行多维度的“对等”翻译[6]。考虑到采用增译、合译和转化等“功能对等”翻译策略,能够使译文更加准确和规范,因此教学中要对这三种翻译技法加强练习。本文的研究进一步丰富了“汽轮机专业英语”的翻译理论,同时为更好地翻译汽轮机发电厂项目技术文档提供了一条有价值的参考路径。